lundi 8 mars 2010

Still snowing

Just about 40cm of snow so far, it hasn't let up yet. With the Rayburn lit all day I couldn't resist some baking (Orange & Apple Crumble and Toad in the hole).

Il y a à peu près 40cm de la neige ici et il neige encore. Avec la cuisinère allumée tout la journée, j'ai eu l'envie de cuisiner (crumble de orange et pomme et "toad in the hole").

Tomorrow is a ski day for sure but with only enough hay for the sheep for one more day, Wednesday will have to be a search for more supplies before ferrying Sarah from the airport to Emily's in the evening.

Demain le ski biensûr mais il y a seulement assez du foin pour les brebis d'un jour de plus, donc le Mercredi je chercherais la nourriture avant prendre Sarah à chez Emily de l'aeroport de Toulouse.

8 commentaires :

Anonyme a dit…

Crapaud dans le trou.
Comment tres anglais !

Lee Sharp a dit…

On dit "C'est tres Anglais!". 'Comment' est la traduction de 'how' comme "how do you cook this?". Nice try though. : )

Anonyme a dit…

Up your bum !

EvelyneC a dit…

hello Lee,
ça m'a l'air bon tout ça ! j'aime bien le toad in the hole...mon ami m'en fait régulièrement ! j'aime aussi le crumble aussi :D
Si tu souhaites traduire "how do you cook this ? " --> "Comment cuisines tu ça ?"
Sinon, je vois que tu vas bien ! toujours sous la neige ?

Lee Sharp a dit…

La traduction etait une plaisanterie avec une copine Anglaise.

Oui, toujours sous la neige (quarante centimetres) et froid aussi. Heuresment il y a un petit creneau dans le temps cette l'apres-midi.

Anonyme a dit…

girlfriend indeed. Hmmmmmm

Lee Sharp a dit…
Ce commentaire a été supprimé par son auteur.
Lee Sharp a dit…

une copine = a female friend
un copain = a male friend
ma/ta/sa copine = girlfriend
mon/ton/son copain = boyfriend